Deze laatste dagen worden gekenmerkt als ‘zware tijden,’ een uitdrukking die betekent, als we het Grieks in overweging nemen, perioden van kwaadaardig geweld. Vervolgens wordt ons gezegd wat de meest in het oog lopende sociale kenmerken van de mensen zullen zijn. Er worden negentien opgesomd waarmee wij een weergave hebben van zich gelijktijdig voordoende situaties die ons een aanwijzing geven of we wel of niet in de laatste dagen van deze bedeling leven.
‘Zelfzuchtig.’ Statenvertaling: ‘liefhebbers van zichzelf.’ Dat is een nauwkeurige vertaling. Het betekent precies wat er gezegd wordt. ‘Geldgierig.’ Dat betekent: liefhebbers van geld. ‘Pochers.’ Dat betekent pretentieuze, lege huichelaars. ‘Vermetel.’ Statenvertaling: ‘trots.’ Dat betekent precies wat het zegt. ‘Kwaadsprekers.’ Hier worden mensen bedoeld die een ander zwart maken, hoewel ook termen als kwaadwilligen, lasteraars, smaders en valse beschuldigers als vertaling voor dit woord kunnen worden gebruikt. Het heeft te maken met mensen die kwaad spreken van een ander met de bedoeling hem te kwetsen, zonder rekening te houden met de waarheid. ‘Aan hun ouders ongehoorzaam,’ duidt op koppigheid en gebrek aan respect tegenover ouders. ‘Ondankbaar.’ Dit betekent gebrek aan dankbaarheid, in het bijzonder tegenover God. ‘Onheilig.’ Dat is een heel zwakke vertaling. Het Griekse woord betekent onvriendelijk, kwaadwillig, geneigd om schade te berokkenen, om lijden en leed te veroorzaken.
‘Liefdeloos.’ Dit woord betekent gevoelloos. ‘Trouweloos.’ Een foutieve vertaling. Het Griekse woord betekent onvermurwbaar en het gaat over mensen aan wier eisen nooit kan worden voldaan. ‘Lasteraars,’ dat zijn kwaadsprekers. ‘Onmatig.’ Dat betekent onbeheersbaar en onbestuurbaar. ‘Onhandelbaar.’ Statenvertaling: ‘wreed.’ Een goede vertaling, hoewel meedogenloos, onmenselijk of gemeen ook zouden kunnen. ‘Afkerig van het goede.’ Dit duidt erop dat zij liefhebbers zijn van wat kwaad is en van hen die kwaad zijn.
‘Verraderlijk.’ Dit Griekse woord is gebruikt voor Judas Iskariot in Lucas 6:16. ‘Roekeloos.’ Dit woord betekent onbezonnen. ‘Opgeblazen.’ Dit zou verwaand moeten zijn, het onvermogen om een eerlijk oordeel over zichzelf te hebben. ‘Liefde voor genot.’ Een goede vertaling. ‘Met een schijn van godsvrucht.’ of met een schijn van godsdienst.’ Kijk uit naar bewijzen van deze dingen als u het nieuws hoort of leest.
UIt: Lachairoi . org
Geen opmerkingen:
Een reactie posten